Neugierig, wie ich nun mal bin, dachte ich „kannst ja mal gucken“.
Naiverweise glaubte ich, das sind Leute, die echt wichtige Dinge wie Papierkram z.B. dort per PN vom Übersetzer ihres Vertrauens machen lassen. Weit gefehlt!
Von Pop bis Porno ist alles vorhanden und zwar öffentlich für jederman einsehbar! Vom Roman mit dem Umfang des alten & neuen Testaments, E-mails und Sms sowie „gaaaanz dringend“ – Chatprotokolle.
Grob gesehen in die sechs Hauptrubriken aufteilbar:
1.„Ich bin gerade gelandet und Du fehlst mir schon so sehr“, usw.usw.
2. Nochmalige Beschreibung des kompletten Urlaubs – man hat das Gefühl, dabeigewesen zu sein, obwohl- einige Details hätte man uns gerne ersparen können.
3. Nun wird’s spannend: „warum schreibst Du nicht/gehst nie an’s Handy? WER IST HANNELORE?"
4. „Was habe ich Dir getan? Warum bist Du sauer auf mich?“ (Folge von 1001 Entschuldigungen ihrerseits)
5. „Ich kann nicht mehr! Ich weine jede Nacht und denke nur an Dich“ Dies beliebig oft wiederholbar, leider auch die Übersetzung.
6. „Es ist aus. Du hast mich zu oft belogen.“ Plus ausführlicher Beschreibung, warum und Gebrauchsanweisung, wie es zu bewerkstelligen sein könnte, dass es vielleicht doch noch nicht aus ist.
Wir werden also hautnah Zeitzeugen mehrerer Dramen , fast wie bei RTL.
Nun habe ich mal nachgedacht. Da es sich ja immer um den gleichen Text handelt, wäre es doch viel einfacher, das sozusagen gebrauchsfertig einzustellen. Meist werden diese fliegenden Übersetzungswünsche nämlich nächtens gefordert und, wie gesagt, sofort oder noch besser möglichst gestern. Die Welt würde stehen bleiben, wenn der drölfte Liebesschwur (pro Abend) nicht alsbald beim Liebsten ankommt!
Offensichtlich werden dort komplette Beziehungen nur per Übersetzer am Laufen gehalten.
Hilfsbereitschaft ist ja grundsätzlich eine löbliche Tat, aber mit der Zeit stelle ich mir das recht langweilig vor. Ich helfe ja auch gerne, aber dies ? Wie am Fliessband bei VW.
Den dazugehörigen Gegenpart, also die Rückübersetzung, kann man im Parallelthread mitlesen und bekommt so das ganze Epos sinngemäss zusammen. Weil die Herren eh’ zu faul sind, ihrerseits mal was übersetzen zu lassen; brauchen sie auch nicht.. Es wird ihnen sogar förmlich nahegelegt: „Schatz, mach’ dir keinen Kopp, ich habe hier erstklassige Übersetzer!“ Ja geht’s noch?
Nun frage ich mich weiter: was sind das für Menschen, die sich die Nächte um die Ohren hauen, nach den perfekten Vokabeln suchen, nur um solchen Schwachsinn noch eine Zeit am Laufen zu halten?
Sind das Sadisten? Voyeure? Verhinderte Entwicklungshelfer?
Auch da gibt’s Unterschiede: der Eine übersetzt wörtlich, ohne Kommentar und fragt nur mal höflich, ob das Komma wirklich dahingehört. Nummer Zwei schwingt sich schon mal zu einem launigem Kommentar auf. Und dann gibt es noch die Zaungäste, die tatsächlich eine Meinung abgeben, gerne bei Sachen wie „Schatzi, ich bin schwanger, was soll ich jetzt machen, du brauchst auch nicht zu zahlen und meine Eltern freuen sich schon ganz doll auf Dich“ Da kommt die Übersetzung schon mal zu kurz, weil sie in dem kollektiven Beglückwünschen und der Mahnung, dass Abtreibung (auch mit sechzehn)was gaaaanz schlimmes ist, einfach untergeht.
Wie wir mitgelesen haben, kennen sich die beiden schon eine ganze Urlaubswoche lang. In dieser Woche haben sie „sich unheimlich gut über ALLES“ unterhalten können. Aha.
Eigentlich noch peinlicher als Erteel. Ich hätte nicht gedacht, dass das noch zu toppen ist, aber man wird doch immer wieder eines Besseren belehrt.
Da ich ja aber nicht nur fies und verbittert , sondern auch noch innovativ bin , habe ich mir nun folgendes ausgedacht:
Wir richten hier auch so einen Service ein. Da man ja übersetzen kann, was man möchte, ausser den vereidigten Dolmetschern (die müssten sich da leider raushalten)….soweit die Rechtslage
Den Rest überlasse ich jetzt mal Eurer Phantasie. Aber wir könnten viel Gutes tun.

