Haram hat geschrieben:Ana aisch henna = Ich wohne hier
Gruss
haram
Ich möchte gerne das Übersetzungs-Wirrwarr klären, das hier herrscht. Nicht, dass jemand noch das Gefühl hat, etwas Falsches zu sagen@Haram
ich kann das nie so wirklich mit deutschen Buchstaben schreiben, aber es bedeuted :
Ich bin hier aufgewachsen.
MfG Sindbad
Haram hat es im ägyptischen Dialekt ausgedrückt und Sindbad hat es vermutlich als Hocharabisch oder Tunesisch gelesen.
Auf Ägyptisch heisst es folgendermassen:
Mann: Ana aisch hena: Wortwörtlich: Ich bin lebend hier = Ich lebe hier. (آنا عايش هنا)
Frau: Ana aischa hena. Ich lebe hier. (آنا عايشة هنا)
Mann: Ana sakin hena: Wortwörtlich: Ich bin hier wohnend = Ich wohne hier. (آنا ساكن هنا)
Frau: Ana sakna hena: Ich wohne hier. (آنا ساكنة هنا)
Aisch und sakin können synonym verwendet werden.
"Aufgewachsen" heisst auf Ägyptisch etwas ganz anderes.
Liebe Grüsse
mariam