Benötige Übersetzungshilfe
Moderator: Moderatoren
-
- Beiträge: 10
- Registriert: 10.08.2010, 00:22
Benötige Übersetzungshilfe
Hello alle zusammen,
ich bin neu in diesem Forum. Zuerst möchte ich Euch ein großes Kompliment für die geleistete Aufklärungsarbeit geben. Bitte macht weiter so!
Warum ich heute an Euch schreibe...ich habe seit einem jahr einen türkischen Freund, er lebt seit mehr als 20 Jahren in Dl. Wir verstehehen uns recht gut aber in letzter Zeit habe ich einige Veränderungen bemerkt und habe mal in seinem Notebook nachgeschaut. Er schreibt mit einer Dame aus der Türkei. Da ich kein türkisch spreche möchte ich mich an Euch wenden in der Hoffnung auf Jemanden mit türkischen Sprachkenntnissen zu stosen.Nachfolgend sind die wenigen Zeilen die ich fand.....
sen karizmaya takiliyormusun samet ben yozgatli
yok abi ben karizmaya takilmiyom
tamam abi kusura bakma abi sen hangi chatte takiliyorsun?
Würde mich riesig freuenwenn Ihr mir mit einer Übersetzung ins deutsche weiterhelfen könnt.
Alles liebe
Ya_Hayati
ich bin neu in diesem Forum. Zuerst möchte ich Euch ein großes Kompliment für die geleistete Aufklärungsarbeit geben. Bitte macht weiter so!
Warum ich heute an Euch schreibe...ich habe seit einem jahr einen türkischen Freund, er lebt seit mehr als 20 Jahren in Dl. Wir verstehehen uns recht gut aber in letzter Zeit habe ich einige Veränderungen bemerkt und habe mal in seinem Notebook nachgeschaut. Er schreibt mit einer Dame aus der Türkei. Da ich kein türkisch spreche möchte ich mich an Euch wenden in der Hoffnung auf Jemanden mit türkischen Sprachkenntnissen zu stosen.Nachfolgend sind die wenigen Zeilen die ich fand.....
sen karizmaya takiliyormusun samet ben yozgatli
yok abi ben karizmaya takilmiyom
tamam abi kusura bakma abi sen hangi chatte takiliyorsun?
Würde mich riesig freuenwenn Ihr mir mit einer Übersetzung ins deutsche weiterhelfen könnt.
Alles liebe
Ya_Hayati
-
- Beiträge: 1070
- Registriert: 12.03.2008, 16:51
Re: Benötige Übersetzungshilfe
Herzlich Willkommen im Forum Ya_Hayati .
Das 1001Team wünscht Dir einen guten Austausch.
Unsere Moderatorin Hülya , kann bestimmt weiterhelfen.
LG
Arche
Das 1001Team wünscht Dir einen guten Austausch.
Unsere Moderatorin Hülya , kann bestimmt weiterhelfen.
LG
Arche
Gemeinsam sind wir stark!
-
- Beiträge: 23
- Registriert: 20.08.2010, 08:24
Re: Benötige Übersetzungshilfe
Hallo,
sicher, dass dies eine Frau ist?
abi kommt von agabey = großer Bruder
Eventuell ist es seine Schwester, die ihm diese Zeilen geschrieben hat.
LG Danny
sicher, dass dies eine Frau ist?
abi kommt von agabey = großer Bruder
Eventuell ist es seine Schwester, die ihm diese Zeilen geschrieben hat.
LG Danny
Re: Benötige Übersetzungshilfe
Hallo danny,
herzlich Willkommen im Namen des gesamten Teams von 1001 Geschichte.
Wir wünschen Dir einen guten und informativen Austausch.
herzlich Willkommen im Namen des gesamten Teams von 1001 Geschichte.
Wir wünschen Dir einen guten und informativen Austausch.
-
- Beiträge: 23
- Registriert: 20.08.2010, 08:24
Re: Benötige Übersetzungshilfe
Danke Hülya
LG Danny
LG Danny
-
- Beiträge: 10
- Registriert: 10.08.2010, 00:22
Re: Benötige Übersetzungshilfe
Hi Danny....
es handlt sich um eine Dame mit Namen Gamze. Soweit bin ich schon gekommen.
Trotzdem danke für den Hinweis.
Habe einen schönen Tag
Ya Hayati
es handlt sich um eine Dame mit Namen Gamze. Soweit bin ich schon gekommen.
Trotzdem danke für den Hinweis.
Habe einen schönen Tag
Ya Hayati
-
- Beiträge: 220
- Registriert: 25.07.2010, 14:47
Re: Benötige Übersetzungshilfe
Hallöchen,
Ich habe gerade mal versucht in meinen "uralten" Türkischkenntnissen zu "kramen" (ist bald 25 Jahre her, dass ich in D nur unter Türken gelebt habe...).
Viel ist da leider nicht mehr übrig, aber zu soviel reichts noch, dass ich mit Sicherheit sagen kann: Auf jeden Fall ist es schon mal so, wie danny geschrieben hat!
Es handelt sich auch um eine "harmlose" Unterhaltung - zwischen jüngerer Schwester mit dem älteren Bruder (abi). Es geht um eine "Neckerei" (dazu kann ich vllt. später noch was rausbekommen und Dir genauer schreiben. Jetzt muss ich erstmal in die Autowerkstatt...grrr )
Auf der "ganz sicheren Seite" bist Du, wenn er eine Schwester namens "Gamze" hat.
Allerdings nennen auch andere, jüngere Familienangehörige (Cousins, Cousinen, Nichten, Neffen...) einen, der - verglichen mit dem eigenen Alter - das Alter eines älteren Bruders haben könnte, oft "abi". Es zeigt "Respekt" vor dem Älteren.
Es könnte also auch eine eine andere weibliche Verwandte oder auch die Tochter einer befreundeten Familie sein.
Ist die PC-Tastatur, mit der es geschrieben wurde, "türkisch" (mit den entsprechenden Sprachakzenten) - oder so wie Deine deutsch?
Sry, muss weg.
Bis später!
Viele Grüße
heartbeat
Ich habe gerade mal versucht in meinen "uralten" Türkischkenntnissen zu "kramen" (ist bald 25 Jahre her, dass ich in D nur unter Türken gelebt habe...).
Viel ist da leider nicht mehr übrig, aber zu soviel reichts noch, dass ich mit Sicherheit sagen kann: Auf jeden Fall ist es schon mal so, wie danny geschrieben hat!
Es handelt sich auch um eine "harmlose" Unterhaltung - zwischen jüngerer Schwester mit dem älteren Bruder (abi). Es geht um eine "Neckerei" (dazu kann ich vllt. später noch was rausbekommen und Dir genauer schreiben. Jetzt muss ich erstmal in die Autowerkstatt...grrr )
Auf der "ganz sicheren Seite" bist Du, wenn er eine Schwester namens "Gamze" hat.
Allerdings nennen auch andere, jüngere Familienangehörige (Cousins, Cousinen, Nichten, Neffen...) einen, der - verglichen mit dem eigenen Alter - das Alter eines älteren Bruders haben könnte, oft "abi". Es zeigt "Respekt" vor dem Älteren.
Es könnte also auch eine eine andere weibliche Verwandte oder auch die Tochter einer befreundeten Familie sein.
Ist die PC-Tastatur, mit der es geschrieben wurde, "türkisch" (mit den entsprechenden Sprachakzenten) - oder so wie Deine deutsch?
Sry, muss weg.
Bis später!
Viele Grüße
heartbeat
Bedenke: Nicht zu bekommen, was man will, ist manchmal ein großer Glücksfall! Dalai Lama
-
- Beiträge: 220
- Registriert: 25.07.2010, 14:47
Re: Benötige Übersetzungshilfe
Dass es eine "Neckerei" ist, da bin ich mir grad nicht mehr ganz sicher.
Ich "knobele" noch - aber ob das von Erfolg gekrönt sein wird??????????????? Sehr fraglich!!!!
Eines ist aber sicher!!! Wenn es eine leibliche Schwester "Gamze" gibt, ist es völlig harmlos! Weißt Du denn etwas über seine Familie/Geschwister usw.?
LG heartbeat
Bedenke: Nicht zu bekommen, was man will, ist manchmal ein großer Glücksfall! Dalai Lama
-
- Beiträge: 23
- Registriert: 20.08.2010, 08:24
Re: Benötige Übersetzungshilfe
Hi
ich scheitere leider an dem Wort "takiliyor". Kann da einen Zusammenhang nicht erkennen.
Der 1. Satz erscheint mir auch sehr umgangssprachlich. Da reichen leider meine türkischen Sprachkenntnisse nicht
LG Danny
ich scheitere leider an dem Wort "takiliyor". Kann da einen Zusammenhang nicht erkennen.
Der 1. Satz erscheint mir auch sehr umgangssprachlich. Da reichen leider meine türkischen Sprachkenntnisse nicht
LG Danny
-
- Beiträge: 19089
- Registriert: 12.03.2008, 16:36
Re: Benötige Übersetzungshilfe
Bitte warte bis Hülya im Forum ist.
Sie kann dir sicher helfen.
Sie kann dir sicher helfen.
Liebe Grüße
Anaba
Administratorin
anaba@1001Geschichte.de
“Am Ende wird die Wahrheit siegen, über Ängste und gut getarnte Lügen.
Am Ende wird sich alles fügen und was jetzt am Boden liegt, wird schließlich lächelnd fliegen...“
Hans Kupka, hingerichtet 1942
Anaba
Administratorin
anaba@1001Geschichte.de
“Am Ende wird die Wahrheit siegen, über Ängste und gut getarnte Lügen.
Am Ende wird sich alles fügen und was jetzt am Boden liegt, wird schließlich lächelnd fliegen...“
Hans Kupka, hingerichtet 1942
-
- Beiträge: 23
- Registriert: 20.08.2010, 08:24
Re: Benötige Übersetzungshilfe
Also,
der Anfang vom 3. Satz lautet wie folgt:
ok, Bruder, entschuldige(sieh es mir nach), Bruder, in welchem Chat..
"takiliyorsun?"
Evtl. bedeutet dies: in welchem Chat bist du unterwegs?
Bei den anderen beiden Sätzen muss ich jedoch passen.
Aber vielleicht hilft es jedoch vorerst. Denke auch, es ist harmlos, wenn es seine Schwester sein sollte.
LG Danny
der Anfang vom 3. Satz lautet wie folgt:
ok, Bruder, entschuldige(sieh es mir nach), Bruder, in welchem Chat..
"takiliyorsun?"
Evtl. bedeutet dies: in welchem Chat bist du unterwegs?
Bei den anderen beiden Sätzen muss ich jedoch passen.
Aber vielleicht hilft es jedoch vorerst. Denke auch, es ist harmlos, wenn es seine Schwester sein sollte.
LG Danny
-
- Beiträge: 394
- Registriert: 21.09.2008, 15:37
Re: Benötige Übersetzungshilfe
Aber Anaba, Hülya war doch schon im Forum – guckst du oben, 20.08.2010, 14:08 Uhr – die Frage hat sie bestimmt übersehen.Anaba schrieb:
Bitte warte bis Hülya im Forum ist.
Sie kann dir sicher helfen.
Liebe Ya_Hayati ,vielleicht magst du ihr eine pn senden? Oder Ines, die hat einen türkischen Freund, vielleicht ist sie so nett, und fragt mal nach, falls es für dich eilig sein sollte.
Ich kann leider kein Türkisch
Liebe Grüße, Stern
-
- Beiträge: 482
- Registriert: 18.08.2009, 17:35
Re: Benötige Übersetzungshilfe
bakma heisst doch guck mal oder nicht???
wahrscheinlich soll er gucken in welchem Chat er noch ist??? oder ob er sie im chat sieht.
Ich denke nicht das du an den paar sätzen was rausinterpretieren kannst.
wahrscheinlich soll er gucken in welchem Chat er noch ist??? oder ob er sie im chat sieht.
Ich denke nicht das du an den paar sätzen was rausinterpretieren kannst.
Ich knan snchleler tepipn als Klobriis mit den Fülegln schlgaen.
-
- Beiträge: 23
- Registriert: 20.08.2010, 08:24
Re: Benötige Übersetzungshilfe
Hi Haguzussa,
"kusura bakma" ist ein feststehender Ausdruck für "Enschuldigung".
bakmak heißt "schauen"
bakma würde dann aber "schau nicht" heißen.
Das mit der Entschuldigung ist schon so richtig.
LG Danny
"kusura bakma" ist ein feststehender Ausdruck für "Enschuldigung".
bakmak heißt "schauen"
bakma würde dann aber "schau nicht" heißen.
Das mit der Entschuldigung ist schon so richtig.
LG Danny
-
- Beiträge: 220
- Registriert: 25.07.2010, 14:47
Re: Benötige Übersetzungshilfe
Hallo,
das ist tatsächlich alles ein bisschen abgekürzt und "umgangssprachlich"!
Aber ich versuchs jetzt nochmal:
takilmak = angesteckt werden, getragen werden, necken, hänseln, sich hängen (an etw.)
Also, m. E. heißt die ganze "Konversation" etwa so:
Sen karizmaya takiliyormusun samet ben yozgatli.
Häng nicht im Charisma (Forum, Chatroom) rum!
(die Wörter der 2. Hälfte des Satzes bedeuten einzeln: samet = dasselbe, ben = ich, Yozgatli = der Name eines angesehenen türkischen Fußballspielers, Club Besiktas Istanbul - aber WAS es genau heißt ??? Vielleicht: Ich hab genauso eine gute Ausstrahlung wie Yozgatli???????)
Yok abi ben karizmaya takiliyom (heißt abgekürzt: takiliyorum).
Nein, Bruder, ich hänge nicht im Charismaforum rum!
Tamam abi, kusura bakma abi.
Okay, Bruder, entschuldige bitte.
Sen hangi chatte takiliyorsun?
In welchem Chat hängst du rum?
Ich hoffe, dass das alles so stimmt! Habe mein Bestes gegeben!
Liebe Grüße
heartbeat
das ist tatsächlich alles ein bisschen abgekürzt und "umgangssprachlich"!
Aber ich versuchs jetzt nochmal:
takilmak = angesteckt werden, getragen werden, necken, hänseln, sich hängen (an etw.)
Also, m. E. heißt die ganze "Konversation" etwa so:
Sen karizmaya takiliyormusun samet ben yozgatli.
Häng nicht im Charisma (Forum, Chatroom) rum!
(die Wörter der 2. Hälfte des Satzes bedeuten einzeln: samet = dasselbe, ben = ich, Yozgatli = der Name eines angesehenen türkischen Fußballspielers, Club Besiktas Istanbul - aber WAS es genau heißt ??? Vielleicht: Ich hab genauso eine gute Ausstrahlung wie Yozgatli???????)
Yok abi ben karizmaya takiliyom (heißt abgekürzt: takiliyorum).
Nein, Bruder, ich hänge nicht im Charismaforum rum!
Tamam abi, kusura bakma abi.
Okay, Bruder, entschuldige bitte.
Sen hangi chatte takiliyorsun?
In welchem Chat hängst du rum?
Ich hoffe, dass das alles so stimmt! Habe mein Bestes gegeben!
Liebe Grüße
heartbeat
Bedenke: Nicht zu bekommen, was man will, ist manchmal ein großer Glücksfall! Dalai Lama
Re: Benötige Übersetzungshilfe
Ya_Hayati hat geschrieben:
Also es geht um Fußballvereine und die Orte Kariz und Yozgat
sen karizmaya takiliyormusun samet ben yozgatli
Entschuldigung bist Du für karizma, ich bin für yozgat
yok abi ben karizmaya takilmiyom
nein großer Bruder ich bin für karizma
tamam abi kusura bakma abi sen hangi chatte takiliyorsun?
In Ordnung großer Bruder, entschuldigung in welchem Chat bist Du, großer Bruder?
Würde mich riesig freuenwenn Ihr mir mit einer Übersetzung ins deutsche weiterhelfen könnt.
Alles liebe
Ya_Hayati
Re: Benötige Übersetzungshilfe
Ich wollte auch schon meinen Freund fragen. Aber Hülya hat es schon übersetzt. Ich hatte gegoogelt, aber da kam nichts bei raus, außer was mit charmantem Bruder oder sowas.
Wie kamst Du auf den Namen Gazme?
LG Ines
Wie kamst Du auf den Namen Gazme?
LG Ines
Re: Benötige Übersetzungshilfe
Stern hat geschrieben:Aber Anaba, Hülya war doch schon im Forum – guckst du oben, 20.08.2010, 14:08 Uhr – die Frage hat sie bestimmt übersehen.Anaba schrieb:
Bitte warte bis Hülya im Forum ist.
Sie kann dir sicher helfen.
Liebe Ya_Hayati ,vielleicht magst du ihr eine pn senden? Oder Ines, die hat einen türkischen Freund, vielleicht ist sie so nett, und fragt mal nach, falls es für dich eilig sein sollte.
Ich kann leider kein Türkisch
Liebe Grüße, Stern
Hallo liebe User,
ich habe seid 2 Tagen Probleme mit meinem Laptop .
Nach ein bißchen saubermachen , hoffe ich geht es besser.
Re: Benötige Übersetzungshilfe
Umgangsprachlich in dem türkischen sagt man " sen ne takliyorum?" = Für welchen Verein bist Du?
Also wörtlich = Für welchen Verein zerbrichst Du Dir den Kopf?
Also wörtlich = Für welchen Verein zerbrichst Du Dir den Kopf?
Re: Benötige Übersetzungshilfe
Liebe Hülya!
Schön, dass Dein PC wieder funktioniert.
Also, kann ja Hat_Yai ja nun etwas beruhigt sein, finde ich. Es sei denn, sie findet noch etwas in dem Notebook
LG Ines, die auch gerne mal im Handy ihres Liebsten schnökert (er weiß das aber auch)
Schön, dass Dein PC wieder funktioniert.
Also, kann ja Hat_Yai ja nun etwas beruhigt sein, finde ich. Es sei denn, sie findet noch etwas in dem Notebook
LG Ines, die auch gerne mal im Handy ihres Liebsten schnökert (er weiß das aber auch)